새로운 ‘논어’를 만나다

새로운 ‘논어’를 만나다

입력 2013-12-10 00:00
수정 2013-12-10 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0

最古 주석서 ‘역주 논어주소1’ 발간

사단법인 전통문화연구회(회장 이계황)가 십삼경주소(十三經注疏) 번역 사업의 첫 결실인 ‘역주 논어주소1’을 펴냈다. 십삼경주소는 중국 유가 13경전의 고주(古注)에 다시 주석을 붙인 책으로, 416권으로 이뤄져 있다. 중국은 물론 우리나라에서도 삼국시대부터 조선시대까지 ‘경전’으로 공인받으며 국가 정책과 인재 등용을 위한 기본 교재로 인정받아 왔지만 그동안 완역된 적은 없다. 전통문화연구회는 십삼경주소를 10년 안에 30여 책으로 완간할 예정이다.‘논어주소’는 논어의 이해를 돕기 위해 저술된 가장 오래된 주석서다. 중국 위나라 하안(193~249)의 ‘논어집해’에 송나라 형병(923~1010)이 소(疏)를 달았다. 주희의 ‘논어집주’와 함께 대표적인 논어 주석서로 일컬어지지만 조선조 주자학을 관학으로 삼으면서 세인의 관심 밖으로 밀려나 ‘논어주소’를 반영한 역서는 전무한 실정이다.

이미지 확대
경문 번역과 해석에 있어 ‘논어주소’와 ‘논어집주’ 사이에는 일정한 차이가 있다. 가령 이인(里仁)편에 나오는 ‘아침에 도를 듣고 깨달으면 저녁에 죽어도 좋다’(朝聞道夕死可矣)는 공자의 말을 집주는 “도는 사물의 당연한 이치이니 진실로 도를 듣는다면 살아서는 순하고 죽어도 편안하여 다시 여한이 없을 것이다. 조석은 그 시간의 가까움을 심하게 표현한 것이다”라고 해석한다. 이에 반해 주소는 “거의 죽을 때에 이르렀는데도 세상에 도가 있다는 말을 들을 수 없음을 뜻한 것이다”라면서 공자가 세상에 도가 없음을 탄식한 말이라고 풀이한다.

전통문화연구회 측은 “그동안 우리에게 익숙했던 ‘논어집주’와는 다른 새로운 ‘논어’를 접할 수 있을 것”이라고 말했다. 원로 한학자 정태현 전통문화연구회 부회장과 신진 학자 이성민 성균관대 대동문화연구원 책임연구원이 공동으로 번역 작업에 참여해 학문적 엄밀성과 고전의 현대화에 심혈을 기울인 점도 주목할 만하다.

이순녀 기자 coral@seoul.co.kr



2013-12-10 21면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
전과자의 배달업계 취업제한 시행령 여러분의 생각은 어떤가요?
강력범죄자의 배달원 취업을 제한하는 내용의 시행령 개정안이 의결된 가운데 강도 전과가 있는 한 배달원이 온라인 커뮤니티에 “속죄하며 살고 있는데 취업까지 제한 시키는 이런 시행령은 과한 ‘낙인’이다”라며 억울함을 호소했다. 여러분의 생각은 어떤가요?
전과자의 취업을 제한하는 이런 시행령은 과하다
사용자의 안전을 위한 조치로 보아야 한다.
광고삭제
광고삭제
위로